有人認為翻譯是一門(mén)技術(shù),和編程寫(xiě)代碼一樣。美洲翻譯認為翻譯是一門(mén)藝術(shù),技巧固然重要,更重要的是理解互譯雙語(yǔ)背后深刻的文化內涵。那么,怎樣能成為專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)翻譯員?下面我們來(lái)看看專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯員應具備哪些條件:
1.良好的中文表達水平和理解能力:翻譯是基于語(yǔ)言的,一個(gè)人有怎樣的語(yǔ)言態(tài)度是很重要的事情,對源語(yǔ)和譯語(yǔ)的尊重是譯者對待語(yǔ)言文字最基本的態(tài)度。因此翻譯工作者不僅要精通英語(yǔ),而且還需具有較高的中文語(yǔ)言表達能力。
2.見(jiàn)識淵博:一般來(lái)說(shuō),平時(shí)在翻譯公司會(huì )遇到來(lái)自各種領(lǐng)域的翻譯委托,例如有時(shí)候進(jìn)行商務(wù)談判口譯翻譯時(shí),為了調整談判的氣氛我們會(huì )聊些題外話(huà),比如足球、美食、社會(huì )新聞等,這需要平時(shí)注意積累,因為你永遠不知道對方會(huì )拋出什么樣的話(huà)題,唯一可以做的就是增長(cháng)自己的見(jiàn)識。
3.注重翻譯技巧:為什么有些人英語(yǔ)說(shuō)得好,但翻譯的水平卻很差呢?因為他們平時(shí)不注重翻譯技巧。雖然學(xué)會(huì )兩種以上的語(yǔ)言是作為翻譯的最基本條件,但是能聽(tīng)懂并流暢地翻譯為目標語(yǔ)言就是另一回事了。語(yǔ)言文化是不斷發(fā)展的,我們必須與時(shí)俱進(jìn),有現實(shí)針對性,以適應今天時(shí)代的需要。
4.堅持不放棄的精神:翻譯是一件枯燥無(wú)聊的事,如果想要成為一名出色的翻譯員,無(wú)論如何都要堅持下來(lái),告訴自己,不要放棄,不要灰心,不要動(dòng)不動(dòng)就說(shuō)不行,要堅持,要合理的制定計劃,哪怕一天翻譯一篇文章,做一篇閱讀也是進(jìn)步。?